你好,欢迎来美国高中网!     登录    注册
首页 > 资讯 > 新版SAT考“思想政治”怎么破?

新版SAT考“思想政治”怎么破?

美国高中网 www.mggzw.com   2014-10-08

2016年起新版SAT将要考核美国“奠基文献”。面对经典,最好的方法可能是:只读原文,不读翻译。

从2016年起,SAT将要求考生阅读部分美国宪法、建国文献(包括《独立宣言》、《人权宣言》、《宪法》、《宪法修订案》等)以及其他历史性文件。《美国之音》近期就SAT改革撰稿,称这次的SAT改革是一次在海外学生中传播美式价值观的尝试,将引起所谓“洗脑”效应。

事实真的如此吗?新版SAT为何要考美国“奠基文献”?中国考[微博]生应该如何应对?

“奠基文献”是美国繁荣的基因图谱

这次SAT变革,招致疑惑最多的是每次必考的一篇美国“奠基文献”或由此激发的“伟大的全球性讨论”的文章。对此,已经有论者指出:SAT这次改版是阻碍外国学生就读美国大学的“阴谋”。其实,在我看来,这是一场“阳谋”,更加抵近SAT考试乃至美国教育的本质所在。

先来看看美国大学理事会主席科尔曼在接受媒体采访时给出的例举篇目:一类是美国立国的法律文献,如《独立宣言》、《美国宪法》及其修正案;一类美国开国先贤们关于美利坚合众国国家体制、政府架构、联邦与成员国(州)权力分配、人的基本权力等的讨论文章,如《联邦论》中的系列文章;再有就是涉及美国历史进程中最为重大事件的一些文献,如《葛底斯堡演说》(涉及南北战争)、《思想宣言》(涉及男女平权、妇女解放等)、《寄自伯明翰监狱的信》(涉及种族平权、公民权利等)。

这些仅仅是例举篇目,当然不是新版SAT试题库必考文献的全部,但所谓“奠基文献”的主要类型,已经包含在这里了。

毋容置疑,这些文献是美国的立国之基、繁荣之源,也是美国之所以雄霸全球的基因图谱。换言之,所谓的美国精神、美国文明乃至全美、全球服膺并向往的美国梦想,都可以在这些文献中找到源流、根基,并在这些文献中看到系统的阐释。简而言之,美国之所以是美国,就是由这些文献奠基、塑造和约束规范的。

回想踏上北美大陆的第一代移民[微博]先辈们,他们在食不果腹、衣不蔽体的艰难时刻,第一件事情就是建学校、办教育,用以保存和弘扬以新教伦理等为基础的信仰,传播、光大以古希腊城镇文明为核心的文化。教育无疑发挥了中流砥柱的作用,今天依然如此,未曾消减。至此,我们也许已经可以理解SAT新版考试将“奠基文献”列为必考内容,真的是用心良苦,但确实是在固本强基。

因此,SAT作为中学生申请大学的主要学术测试之一,考察对“奠基文献”的释读、理解和应用能力,乃是自然之意。而对国际生也一视同仁地提出这方面的考察要求,无可厚非。

这样一来,我们将此视为一次文化再造、精神洗礼的难得机遇,又有什么不可呢?长期以来,中国学生赴美留学[微博],为的是学习一技之长,修读的是“STEM”;这几年商科类专业又大热起来,少有选择攻读人文科学和社会科学的。这在留学方向上是有偏差的。现在,新版SAT在入门门槛上做出了调整,再不纠偏,怕是没有机会了。那么,我们应该如何学习这些经典文献呢?

经典文献,如何备考?

在这里,我想说:学习美国的思想和文化,应该从阅读、理解并领悟这些“奠基文献”开始。这不仅是拿下SAT高分跨进美国名校门槛的需要,更是在美国名校顺利完成学业进而成长为精英人才的需要。

如何学习这些经典文献,每个学生的基础不同,禀赋各异,但下列几个简单的步骤应该具有通用性。

首先是做好“热身阅读”。最早一批参加2016年新版SAT考试的学生,应该是现在正在读高一和初中的学生。这些学生备考时,一上来就直奔这些经典文献,可能不现实。至少在英语语言能力基础和相关知识和背景储备等方面,啃下这些“硬骨头”,可能还有相当的困难。因此建议先从英语小说名著、科普类文章和其他应用文读起,训练阅读英语作品的“感觉”,以循序渐进。

其次是精心研读文献文本。这些文献,仅就文本而言,诞生时就经过深思熟虑、精心布局、字斟句酌,甚至经过了多方利益相关者的博弈取舍,堪称千锤百炼,是英语文本中的经典之作。其传达的理念乃至表述方式、遣词造句、修辞手法甚至标点符号等,也已经成为规范。经过长近四百年、短则数十年的传承、诵读和模仿,沿袭至今,是英语写作的范本,却是值得花点功夫啃下来、记住,也肯定会用得上。

第四是领悟文献定义的美国文明。这些文献阐释的公平、正义、平等、权力、自由、民主、法治、尊严、幸福、信仰、道德等等,从不同的角度,集合或定义的是美国文明的概念、程序、规则和本质等,也是人类共有的珍贵精神资产。吸收这些人类共有的精神养分,无论是对跨进美国名校门槛,还是入门之后开窍悟道,出门之后有所作为,都是不可或缺的。

另外,我建议借助相关视频和音频媒介来学习这些文献,以强化学习效果。而且目前有关这些文献的视频和音频资源也比较多。

最后建议:只读英语原文,不读汉语翻译。如同汉语经典难以“信达雅”地翻译成英语一样,这些英语文献,也很难完美地翻译为中文,尤其是其中的基本概念,目前也并没有准确的汉语词汇与之完全对应。阅读汉语译文,难免“信息丢失”,甚至导致误读、曲解。在熟悉英语文本后,尝试自己译为中文,可能效果会更好。(选自《留学》杂志)


王乐天 Cathy Wang

手机:86-13693116151

QQ:460248719

微信:CathyWang2008

Skype: zhuzhukele2014

邮箱:wangletian@mggzw.com


美国高中查询

               







学校 :

热门查询:库欣高中 雅典娜高中 圣玛丽女子高中

京ICP备09044417号-2 京公网安备11010802010840号
智慧灯美国高中网 - 版权所有